<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title><![CDATA[Japan in a nutshell]]></title>
      <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/</link>
      <description><![CDATA[Information about Japan]]></description>
      <language>ja</language>
      <ttl>60</ttl>
      <generator>Chicappa! Blog</generator>
      
      <item>
         <title>Hanatouro in Kyoto</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=58</link>
         <description><![CDATA[Retro-style lanterns (Andons) line the stone pathways, and bathe the ancient town landscape in a distinct and pretty light. The area is veiled deep in shadow. There are no street lamps, neon signs or electric lights here. Just wonderfully inviting walkways lit by an atmospheric glow that make the shadows dance alluringly. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010254.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010254_m.jpg" width="150" height="200" alt="013.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010406.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010406_m.jpg" width="150" height="200" alt="022.JPG" border="0" /></a>
 
Under the theme “Classic Lights” (a perfect match for an ancient city) Hanatouro began in 2003 in Kyoto’s Higashiyama district to promote tourism. Since 2005, the event has also been held in the Saga-Arashiyama area every December, while Higashiyama Hanatouro is held in March. Both Hanatouro are popular as a winter event in Kyoto and attract many tourists at home and abroad.

Higashiyama Hantoatoro 2012 was held from March 10th to 20th, and along the 5km of promenade between Kiyomizu Temple and Shorenin Temple, 2500 andons gently lit the way. Illuminated temples, shrines and flower arrangements provided a splendid atmosphere for visitors.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010512.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010512_m.jpg" width="200" height="150" alt="017.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010919.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010919_m.jpg" width="200" height="150" alt="024.JPG" border="0" /></a>

Andon, torou and chochin are the three types of traditional Japanese lighting equipment used both indoors and out. The andon is created by stretching paper over a rigid frame, and it was originally a lantern used when going outdoors. Touro lanterns are usually made of stone or metal and are laid or hung to illuminate a Japanese garden or the pathways to shrines and temples. Chochin is made of thin bamboo cane wound into a spiral, to which paper is glued.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010644.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010644_m.jpg" width="150" height="200" alt="018.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010718.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120415010718_m.jpg" width="150" height="200" alt="025.JPG" border="0" /></a>

The shadows created by the dim lights of the lantern seem to have influenced the Japanese aesthetic sense. A Japanese author, Junichiro Tanizaki, dwells on the Japanese aesthetics of the old days, and how it differs from the modern age, with its dazzling electric light, in his essay “In Praise of Shadows”.

“But we Orientals, as I have suggested before, create a kind of beauty of the shadows we have made in out-of-way places. …….we find beauty not in the thing itself but in the patterns of shadows, the light and the darkness, that one thing against another creates. A phosphorescent jewel gives off its glow and color in the dark and loses its beauty in the light of day. Were it not for shadows, there would be no beauty.” (Excerpt from “In Praise of Shadows”)

For many Westerners, the old image of Japan is a country of subdued lights that blink from the chochin. Why not experience old Japan for yourself at Hanatouro?

The following URL is official website of Hanatouro. Arashiyama Hanatouro is coming in December.
<a href="http://hanatouro.jp/e/index.html" target="_blank">http://hanatouro.jp/e/index.html</a>

花灯路in 京都

石畳にお行儀よく並べられた行燈のおぼろげな灯りに古い街並みが浮かび上がる。深い陰影に包まれるこの一帯には、街灯、ネオン、電灯が煌々と輝く世界は存在せず、陰翳を妖艶に躍らせる情緒ある灯りが映し出す美しい石畳が続きます・・・。

古都ならではの雅な「灯り」をテーマにした観光イベント「花灯路」は、2003年に京都の東山地区で始まりました。2005年12月からは嵯峨・嵐山地域も加わり、東山花灯路は毎年3月に、嵐山花灯路は12月に開催されます。今では国内外から多くの観光客を惹きつける冬の人気イベントとなっています。

今年の東山花灯路は3月10日から20日まで開催され、清水寺から青蓮院までの約5㎞の散策路が2500の行燈のやさしい光に彩られました。ライトアップされた通り沿いの寺社や生け花作品が華やかな雰囲気を添えます。

行燈、灯籠、提灯は屋内、屋外で利用される日本の伝統的な照明器具。行燈は周囲をしっかりした枠で囲み、紙を張ったもので、もともとは外へ持って行く灯りだったようです。灯籠の代表的なものは石灯籠や金属灯籠で、据えたり吊るしたりして日本庭園や寺社などを照らします。提灯は竹ひごを多数組み合わせて筒状に組み、その周囲に紙を張ったもの。

これらの仄かな灯りによって生み出される陰影は日本人の美意識にも影響を与えてきたようです。日本の小説家、谷崎潤一郎は随筆「陰翳礼讃」の中で、まだ電灯がなかった時代の今日とは違った美の感覚を論じています。

「われわれ東洋人は何でもないところに陰影を生ぜしめて、美を創造するのである・・・・・美は物体にあるのではなく、物体と物体との作り出す陰影のあや、明暗にあると考える。夜光の珠も暗中に置けば光彩を放つが、白日の下に曝せば宝石の魅力を失う如く、陰翳の作用を離れて美はないと思う」（「陰翳礼讃」より抜粋）

多くの西洋人にとって、かつての日本のイメージは提灯がほのかに灯る国だったそうです。花灯路でかつての日本を体験してみては？

以下は花灯路のオフィシャルサイトです。次は12月の嵐山花灯路ですよ。
<a href="http://hanatouro.jp/index.html" target="_blank">http://hanatouro.jp/index.html</a>
]]></description>
         <pubDate>Sun, 15 Apr 2012 01:07:45 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=58</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>The season of Oni (ogre)</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=57</link>
         <description><![CDATA[Although Japan is still in the grip of icy cold weather, February 4th is actually considered to be the start of spring (<em>Rishun</em>), with the day before known as <em>Setsubun</em>; a seasonal turning point from winter to spring. Because <em>Rishun</em> marks the New Year in the old Japanese calendar (a lunar calendar based on the Chinese version), traditional events are held at many temples and shrines to rid evil and pray for a peaceful new year. And that’s where the <em>Oni</em> comes in.

The <em>Oni </em>is a fearsome creature that appears in legend and folktales as an evil being of trouble and unhappiness. Its appearance has changed with the times, but the <em>Oni</em> of today is often depicted with bulging muscles, red or blue skin, horns on its head, and with a tiger-skin loincloth on its hairy body.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120218235759.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120218235759_m.jpg" width="200" height="150" alt="061.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120218235714.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120218235714_m.jpg" width="150" height="200" alt="059.JPG" border="0" /></a>

This terrifying version of the <em>Oni</em> is in great demand throughout the nation during the Setsubun period. Although it is common for the <em>Oni</em> figure to be chased away during ceremonies, in some regions people regard <em>Oni</em> not as evil, but as a guardian spirit. “<em>Oni-oi</em> “ ceremonies held at Shoshazan Engyoji temple in January are also not to drive the evil out, but instead welcome <em>Oni</em> that brings in good fortune. <em>Aka</em> (red) <em>Oni</em>, called Wakaten, and <em>Ao</em> (blue) <em>Oni</em>, called Ototen, are the guardians of Mt. Shosha, and perform a traditional dance. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120218235856.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120218235856_m.jpg" width="200" height="150" alt="077.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120218235939.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120218235939_m.jpg" width="200" height="150" alt="079.JPG" border="0" /></a>

The origin of <em>Oni-oi</em> ceremony at Engyoji temple can be traced back to the year 1007, soon after Shoku Shonin who founded the temple died. Since the ritual was performed at night, all the doors of the main hall, Mani-den, are shut to create a makeshift darkness. Suddenly a thundering clang of bells sound and the two heroic figures emerge from the smoke and torch light. Clunk, clunk; the <em>Oni</em> dance, powerfully stomping the ground. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120219000020.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120219000020_m.jpg" width="133" height="200" alt="IMG_5715.JPG" border="0" /></a>

The role of <em>Oni</em> has been inherited by the Umezu family over generations stretching back more than a thousand years. It was the family who looked after Shoku Shonin and, to this day, they continue to serve the temple. 

Whether good or evil, <em>Oni</em> is the messenger that signifies the arrival of spring, and it surely wouldn’t arrive without them in Japan.

For a previous BT blog about Engyoji-temple, click the URL below.
<a href="http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=23" target="_blank">http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=23</a> 


鬼の季節

まだまだ寒さが厳しい日本ですが、暦の上では2月4日頃を春の始まり“立春”、その前日を冬から春への季節の変わり目“節分”と呼びます。古くは“一年の始まりは立春から”と考えられていたこともあり、この時期には厄を払い、新年の平安を祈願する伝統的行事が日本各地の寺社で催されます。そこで登場するのが「鬼」たち！

鬼とはもともと民話や伝説に出てくる恐ろしい生き物。災いや不幸をもたらす「邪」の化身とされています。その姿は時代によって変化していったようですが、現代一般的に連想される鬼の姿は、筋肉もりもりで、皮膚は赤か青色、頭からは角が突き出ていて、毛むくじゃらの裸体には虎の皮の腰巻、といったところでしょうか・・・。

さて、この恐ろしいお姿の鬼たちなのですが、この節分の時期だけは全国各地でひっぱりだこの人気者。節分祭に登場する鬼は通常「邪」として追い払われる存在ですが、地域によっては「守り神」として歓迎するところもあるようです。そして姫路にある書写山圓教寺で1月に行われる“鬼追い”も、鬼が福を呼ぶ儀式。書写の山の守護神として親しまれる赤鬼「若天」と青鬼「乙天」が伝統的な鬼の踊りを舞います。

圓教寺を開山された性空上人の没後まもなく始められたというこの鬼追い儀式の歴史は古く、1007年までさかのぼります。もともと夜を通して行われていたため、本堂摩尼殿の全ての扉が閉められ暗闇の中で行われます。大きな鐘の音が鳴り響くやいなや、松明の煙と灯りに鬼たちの勇壮な姿が浮かび上がります。“ドンドン”と大地を踏みしめるような鬼の踊りはとってもパワフル！
 
この鬼たちの役は一千年にもわたり代々、梅津家という一族が継承し演じてきたとのこと。梅津家は性空上人に仕えていた一族であり、現在でも圓教寺のお世話をされているそうです。

何はともあれ、鬼は春の訪れを告げてくれる使者。鬼なしには春の来ない日本なのです。

以前BTブログで圓教寺をご紹介させていただいた記事はこちら！
<a href="http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=23" target="_blank">http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=23</a>
]]></description>
         <pubDate>Sat, 18 Feb 2012 23:51:25 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=57</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Chion-in, Kyoto (Joya-no-Kane)</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=56</link>
         <description><![CDATA[<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153136.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153136_m.jpg" width="200" height="150" alt="IMG_0014.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153149.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153149_m.jpg" width="200" height="150" alt="IMG_0016.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153219.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153219_m.jpg" width="200" height="150" alt="IMG_0018.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153244.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153244_m.jpg" width="200" height="150" alt="IMG_0022.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153457.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153457_m.jpg" width="150" height="200" alt="IMG_0038.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153512.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153512_m.jpg" width="150" height="200" alt="IMG_0043.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153529.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153529_m.jpg" width="200" height="150" alt="IMG_0042.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153603.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153603_m.jpg" width="200" height="150" alt="IMG_0047.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153619.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153619_m.jpg" width="200" height="150" alt="IMG_0052.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153722.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20120126153722_m.jpg" width="200" height="150" alt="IMG_0050.JPG" border="0" /></a>]]></description>
         <pubDate>Thu, 26 Jan 2012 15:32:48 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=56</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Joya-No-Kane (year-end-bells)</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=55</link>
         <description><![CDATA[With 2011 almost at a close, was your year filled with total serenity of mind, or filled with feelings of greed or anger? If you are wrapping up this year feeling the latter, it might be a good time to shake off any negativity before you welcome in a brand new year… and it’s as easy as gooonging a temple bell. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20111225205907.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20111225205907_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF0179.JPG" border="0" /></a>

On December 31, during the late hours that hover between the old and new year, Buddhist temples in every corner of Japan begin bell tolling. The bell-ringing ritual is called <em>Joya no kane</em>, a traditional Japanese New Year’s Eve event. It is believed that <em>Joya no kane</em> started around the Muromachi period (1336-1573) and became more widespread during the Edo period (1603-1868). 

During the <em>Joya no kane</em> ceremony, a bell is normally tolled 108 times. This seemingly arbitrary number in fact carries great meaning. According to Buddhist belief, the 108 corresponds with the number of <em>bonno</em> that mankind is deemed to have. Bonno means worldly desires and defilements such as greed, anger and attachments, which disturb our mind and body and entrap us in a cycle of suffering. Overcoming the <em>bonno</em> leads one to reach enlightenment. The 108 bonno are dispelled one-by-one with each toll of the bell, purifying the heart and mind to welcome the new year in a fresh state and making <em>Joya no kane</em> an important ceremony to Japanese people.<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20111225205958.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20111225205958_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF3849.JPG" border="0" /></a>

Nowadays quite a few temples allow visitors to ring the bell if they wish to. You may need to stand in a queue and some temples ask you to make a reservation or purchase a ticket. 

One of the most famous temples for Joya no kane is Chion-in in our ancient capital, Kyoto. At Chion-in, there is a gigantic bell that weighs a whopping 70 tons, and it is most compelling to watch a team of seventeen monks energetically strike it, shouting “one-more” and “now”. 

Unlike the cheerful and lively atmosphere in western countries, the dawn of the New Year in Japan comes with an aura of solemnity and is an altogether more calming experience. How about taking a look back over the old year in peace, greet the New Year with a refreshed mind and absorb the silent serenity that echoes throughout Japan? 

Lastly…it’s been a while since the last update of BT blog but we will continue to share Japan with you as often as we can. Looking back on the year 2011, we would like to thank our dear readers and dear partner, Steven. 

May each of the 365 days of the New Year be a happy one for you!
 
除夜の鐘

2011年もあと少し。今年一年、心穏やかに過ごせましたか？それとも、欲望・怒り・執着がうずまいた一年だったのでしょうか？もしあなたが後者で今年を終えようとするなら、新年を迎えるに前にそのような負の感情とはオサラバしましょう。鐘をゴ～～～ンとつくだけでいいのです。

12月31日の日付が変わり新しい年になる深夜0時になる頃、日本各地の寺院で一斉に鐘の音が鳴り響き始めます。大晦日から元旦にかけて打ち鳴らされるこの鐘は「除夜の鐘」と呼ばれ、日本古来の伝統行事。室町時代あたりに始まって、江戸時代に一般化されたと言われます。

この除夜の鐘をつく回数は通常108回とされています。なんとも中途半端な数に思われますが、これにはちゃんと意味があるんです。仏教では人には108の煩悩があると言われていて（煩悩とは人間の欲望、怒り、執着など心身を乱し悩ませる心の動きのこと）、この煩悩を断つことが悟りに至る道であると考えられています。除夜の鐘はこの108の煩悩を一つずつ鐘とともに打ち払い、心を清め、新たな気持ちで新年を迎えるために行われる日本人にはとっても大切な儀式なんです。

最近では一般の人が鐘をつけるお寺もたくさんあります。整理券をもらうのに並ばないといけなかったり、予め予約が必要なところ、チケットを購入しないといけないところなど様々ですが・・・。

除夜の鐘で有名なのは、古都京都にある知恩院。知恩院には重さ70トンの大鐘があり、総勢17人の僧侶が掛け声をかけながら豪快につく除夜の鐘は迫力満点。

欧米の賑やかなムードとはまったく違った厳かな雰囲気で明ける日本の新年は、よりいっそうあなたの心を穏やかにしてくれます。静寂の中にしみわたるように響く除夜の鐘を聴きながら、過ぎ去った一年を静かに振り返り、新年を新たな気持ちで迎えてみるのはいかが？

最後になりましたが・・・久しぶりのＢＴブログの更新です。不定期にはなりますが引き続き日本を海外のみなさんにお伝えしていきます。2011年を振り返り、読者のみなさま、そして大切なパートナー、スティーブンに心より感謝を申し上げます。

2012年、365日、一日一日があなたにとってハッピーでありますように！



]]></description>
         <pubDate>Sun, 25 Dec 2011 21:00:41 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=55</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Dear readers,</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=54</link>
         <description><![CDATA[We are sorry to announce that BT blog update is going to be temporarily suspended due to our work schedule. We would appreciate your kind understanding and hope to see you very soon! Thank you.


皆様へ
仕事スケジュールの都合上、しばらくの間BTブログをおやすみさせていただくことになりました。ご理解いただけますようお願いするとともに、近いうちにまた皆様とお会いできるのを楽しみにしています！
]]></description>
         <pubDate>Wed, 04 May 2011 21:53:58 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=54</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Ojigi (bowing)</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=53</link>
         <description><![CDATA[~Japanese Way of Greeting~

Bowing, known as <em>ojigi</em> in Japanese, is a common greeting gesture in Japan. While the act of shaking hands was originally a way to prove you had no weapons in your hand, in Japan the gesture of bowing and putting out the neck, was considered to show there was no hostile feelings. 

The way we bow in Japan seems to make a strong impression on the people overseas, because the Japanese in foreign movies usually bow. And when foreign people mimic typical Japanese, ojigi is the first thing they would do.  

The Japanese custom, bowing, is an expression of respect for others. It is an acknowledgement of another person by lowering oneself. Ojigi also indicates the mindset of the person bowing through the frequency of the bow, the angle of the bow and the duration of the bow. It carries all sorts of subtle meanings and which may be complicated to master to anyone unfamiliar with it. 

There are three major styles in bowing, there are <em>eshaku</em>, <em>keirei</em>, <em>saikeirei</em>. Eshaku is a short nod to express friendliness or appreciation, comparable to waving a hand. Keirei is common in business situation, about a 30-degree tilt to show respect or gratitude. Saikeirei, in which you incline your head and body about 45 degrees, is a bow for deep respect, gratitude or apologies.  

We begin and end with a bow, which is indispensable in our daily lives, serving as a nice communication tool. Just try to put your best foot forward whenever you do ojigi in Japan and everything should turn out all right…?

<strong>Dear readers,
We are sorry to announce that BT blog update is going to be temporarily suspended due to our work schedule. We would appreciate your kind understanding and hope to see you very soon! Thank you.</strong>


お辞儀

日本で最も一般的なあいさつの仕方が“お辞儀”。手に武器を持っていないことを証明することから始まったといわれる“握手”に対し、お辞儀は自分の首を差し出して、相手に対して敵意がないことに由来するという説があります。

日本人のお辞儀は海外の人にかなり強いインパクトを与えているようです。外国映画に登場する日本人はたいていお辞儀をしているし、海外の人が日本人のマネをするときにまずやるのも、お辞儀なのですから・・・。

日本人にとって大切な習慣であるお辞儀は、相手に対しての敬意や存在感を認めるという心の表れ。お辞儀の仕方で相手への思いがわかってしまうというものでもあるのです。何回お辞儀をするか、どれくらいの角度で、どのくらい長く続けるか・・・など、ビミョ～な意味合いのこもったお辞儀を外国の方々が習得するのは案外難しいのかもしれません。

お辞儀は「会釈」「敬礼」「最敬礼」と大きく3つの種類にわけることができます。会釈は親しみや好意、謝意などを表すために軽く頭を下げること、わかりやすく言えば手を振るような感覚でしょうか。敬礼はだいたい30度くらいの前傾姿勢のお辞儀で、仕事の場でよく使われ敬意や感謝の気持ちを込めたもの。最敬礼は最も丁寧なお辞儀。一般には謝罪の際や深い敬意、感謝を表すときに使われ、お辞儀の角度は45度くらい。

日本は礼に始まり、礼に終わる国。お辞儀は人と人をつなぐ手段でもあり、日々の生活に欠かせないもの。日本でお辞儀をする機会があれば良い印象を与えるように心がけてみましょう。すべてがうまくいくはず・・・？

<strong>皆様へ
仕事スケジュールの都合上、しばらくの間BTブログをおやすみさせていただくことになりました。ご理解いただけますようお願いするとともに、近いうちにまた皆様とお会いできるのを楽しみにしています！</strong>]]></description>
         <pubDate>Sat, 30 Apr 2011 22:23:34 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=53</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Shikoku Konpira Kabuki Oshibai</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=52</link>
         <description><![CDATA[Falling cherry blossoms and colorful nobori banners advertising kabuki actors dance in the spring wind. <em>Kotohira-gu Shirine</em>, endearingly known as <em>Konpira-san</em>, is located in Kotohira, Kagawa Prefecture on the island of Shikoku. And Japan’s oldest playhouse, <em>Kanamaru-za</em>, can also be found in this temple town, hosting an annual kabuki festival called <em>Shikoku Konpira Kabuki Oshibai</em>. Attending the event is a wide array of nationally famous kabuki actors, as well as plenty of kabuki fans from all over the country.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414210713.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414210713_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF0028.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414210804.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414210804_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF0026.JPG" border="0" /></a>

<em>Kanamaru-za</em>, which was designated an Important Cultural Property in 1970, conveys the mechanisms and atmosphere of theaters during the Edo period in the eighteenth-century. Its traditional stage and set design includes a device for hanging an actor on a wire in the air, and a grid shaped ceiling made from bamboo and straw rope. A manually operated revolving stage (mawari butai) still remains, and the theater uses natural light for some lighting effects.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414210911.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414210911_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF0039.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414210956.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414210956_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF0042.JPG" border="0" /></a>

We sat on a <em>masu-seki</em>, a flat central ground-tatami-floor area of seating. Five people share one box, which is way too tight even for four. But the small space somehow develops a sense of intimacy, and curious to say, we hit it off with people around us and had a nice chat. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414211047.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414211047_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF0034.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414211550.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110414211550_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF0037.JPG" border="0" /></a>

<em>Kanamaru-za</em> is a popular crowd-pleaser as the audience feels close to the stage, and the unique atmosphere and visceral punch cannot be equalled. Each staging is very collaborated; actors slip into the audience. <em>Shoji</em> (traditional sliding doors) along the lobby suddenly open up and an actor might run through the outside corridor… it is thrilling for the audience as they cannot guess where the cast might appear from next. The fact is that the old-style theater excites kabuki performers as well. 

<em>Kanamaru-za</em> is open to visitors when performances are not scheduled. Feel the heartbeat and compassion of the old Edo period. 
For further information, please check out the site below:
<a href="http://www.town.kotohira.kagawa.jp/english/index.html " target="_blank">http://www.town.kotohira.kagawa.jp/english/index.html </a>

四国こんぴら歌舞伎大芝居

春風に舞う桜の花びらとともに、カラフルな芝居ののぼりがパタパタとはためいています。 “こんぴらさん”として親しまれる香川県琴平町の金刀比羅宮。その門前町にある日本最古の芝居小屋「金丸座」では毎年この時期になると、一流の歌舞伎役者を招いて「四国こんぴら歌舞伎大芝居」が公演されます。全国各地から歌舞伎ファンも駆けつけるのです。

1970年に「日本最古の歌舞伎小屋」としての価値が認められ、国指定の重要文化財に。江戸時代からの仕掛けを当時のままに楽しむことができる貴重な芝居小屋。古典的な宙吊り装置に、竹を格子状で編んだ天井、今も舞台装置は全て人力で動かされ、照明には自然光も使われます。

私たちが座ったのは舞台中央の升席と呼ばれるところ。中央の畳敷きの席で、ひとつのマスに5人が座れるようになっています。5人で座るにはかなり窮屈なのですが、妙に親近感のわく距離感で、同じマスの人や隣のマスの人などと仲良くなって話が弾んでしまうから不思議・・・。

さて、金丸座はなんといっても客席と舞台との距離が近い！ほかの劇場にはない迫力や、一体感を味わうことができます。役者さんがお客さんの中に紛れ込んだり、障子がパンパーンと開いたかと思うと、外の廊下を役者さんが走り抜けたり・・・こまかい演出がかなり面白い。どこから役者さんが登場するか、観客はわくわくドキドキの大盛り上がり。実は、観客だけではなく役者さんたちも興奮してしまう空間なんだそう。

公演中以外は舞台裏なども見学することができるようです。江戸庶民の鼓動と温もりを感じに行ってみませんか？
詳細はコチラ：<a href="http://www.town.kotohira.kagawa.jp/english/index.html" target="_blank">http://www.town.kotohira.kagawa.jp/english/index.html</a>

]]></description>
         <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 21:12:40 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=52</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Osaka Nohgaku Kaikan</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=51</link>
         <description><![CDATA[We headed for Hankyu Umeda, pushing our way through the crowd in JR Osaka station. Osaka Nohgaku Kaikan sits discreetly behind a skyscraper. The hustle and bustle just minutes before was hard to believe when we arrived－an urban-oasis in the big city! ?
The sweet smell of flowers and the sight of people in kimonos welcomed us. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110331220350.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110331220350_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF0013.JPG" border="0" /></a>

The theatre, with its traditional noh stage made entirely of Japanese cypress, was set up in 1959. The regularly scheduled performance by Onishi family－a family of kanze school of noh－has been held.

An event commemorating the 15th anniversary of Onishi Matsuhisa Association was taking place over a two-day period, performing noh, shimai (a dance without instrumental accompaniment), suutai (chant without instruments) and so on, all free of charge. We had a chance to see a noh play called “Matsukaze” (Wind in the Pines), and its story, in brief, is this…

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110401222550.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110401222550_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8996.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110401222625.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110401222625_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF0010.JPG" border="0" /></a>

One autumn evening, a traveling monk who visits Suma Bay (a bay in Suma Ward, Kobe City) meets with two young sisters. The two women reveal their identity: they are the ghosts of <em>Matsukaze</em> and <em>Murasame</em>, who were loved by Yukihira (a nobleman exiled to Suma for three years). They recount their memories of Yukihira and how their love with him was ended by his death. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110331220203.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110331220203_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF0008.JPG" border="0" /></a>

Matsukaze (the elder sister) expresses the passion of her love through dance, and asks the monk to hold a service to comfort their souls. When day dawns, the shadow of the sisters disappear in the monk’s dream. He only feels the breeze coming from the pine trees (Matsukaze), singing like the sound of a passing shower (Murasame).

What we were taken aback by was the complete silence after every performance－no applause at all. In noh, clapping is considered unnecessary. It is said that watching noh is like dreaming; it starts and ends without any clear signs. Therefore, many people prefer not to clap their hands at the end of a show in order to savor the lingering moment. However…the audience exploded into applause when the piece ended. It had been a brilliant and touching performance.   

Noh creates the world of yugen. Yugen is said to mean something profound, remote and not easily defined. The fun part of noh lies in digging into the profound world piece by piece in one’s own way. 


大阪能楽会館

大勢の人でごった返す大阪駅から阪急梅田方面へ。超高層ビルの裏手にひっそりと佇む大阪能楽会館へたどり着いた時には先ほどまでの喧騒がうそのよう・・・能楽会館は都会のオアシス的存在！？甘い花の香りと和服姿の人々が私たちを迎え入れてくれました。1959年に誕生した大阪能楽会館は総檜造りの舞台をもち、大西家（観世流）の公演が定期的に行われているのだそうです。

さて、大西松久会の十五周年記念大会ということで、二日間にわたって能を始め、仕舞（しまい）、素謡（すうたい）などが無料で催されていました。ＢＴが拝見したのは「松風」という能の演目。そのあらすじは・・・

ある秋の夕暮れ、須磨の浦（今の神戸市須磨区付近）にたどりついた旅僧が松風、村雨という二人の若い姉妹に出会います。二人は昔この浦に三年間流されていた行平に寵愛をうけた松風と村雨の亡霊だと明かし、彼の死で終わった恋について語ります。

そして姉の松風が恋の思い出に浸り狂おしく舞った後、あらためて二人の供養を僧に乞い姿を消します。夜が明けてみると、すべては僧の夢であり、村雨の音にも聞こえる松を渡る風が残るだけでした。

今回、私たちが戸惑ったのは舞が終わった後の静けさ・・・拍手が聞こえてこないのです。実は、能は拍手をしないもの、なんだそうです。能の舞台はいつの間にか始まり、ひとときの夢のごとく終わる世界なのだとか。その余韻を味わうために、終演時に拍手をしない方がよいと考える方が多い、とのこと。でも、やはりすばらしいパフォーマンスに最後は拍手喝采でした。

能は幽玄の世界を描いていると言われます。幽玄とは、奥深く容易にはかり知ることのできないこと。深遠な能の世界を自分なりにひとつひとつ紐解いていくというところに能のおもしろさがあるのかもしれません。
]]></description>
         <pubDate>Thu, 31 Mar 2011 22:02:30 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=51</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>The Art of Noh</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=50</link>
         <description><![CDATA[Noh is one of the world’s oldest existing performance arts. The 650-year-old traditional Japanese art, recognized by UNESCO, is also known for its unique theatres that retain a sense of a bygone era. 

In contrast to Kabuki that employs more flamboyant styles of acting and costume, noh is a low-key drama in a world of still image. The lines in the noh play are usually difficult to understand. Emotions are kept to a minimum and expressed only with subtle movements－a hand lifted to the level of the eyes means crying, for example. Only some actors wear masks on stage… Sounds complicated?

Although sadly it seems more and more us are turning our backs on traditional performing arts such as noh. But of course there’s a reason why the art has survived centuries without withering. BT takes a peek behind the curtain…

The two main characters in the plays are <em>shite</em> (main actors: pronounced she – te, not like the usual pronunciation in the west!) and <em>waki</em> (supporting actors). Shite wear masks to portray spiritual existence, while waki are without masks and always portray real, living men. The motionless posture of the noh performer is called <em>kamae</em>; a state on alert balancing out forces－such as being pulled forward and back－around at one’s waist. The slow movement or dancing derived from the strong and energy-charged kamae lead to an impressive performance, thus kamae posture itself is believed to demonstrate the ability of noh actors. 

A noh actor and playwright, Zeami, is credited with having perfected noh as it exists today. He wrote “Fushikaden (Teaching on style and the Flower)” 600 years ago to pass on his teachings of noh. Here’s a famous line from his book, in which he uses hana  (flower) as a metaphor for the aesthetics of noh. 

“Hisureba hana nari, hisezuba hana naru bekarazu” 
(If the secret of the flower becomes known to the public, it is not a true flower anymore)

The book seems to be filled with not only artistic theory but tips we could apply to life in general. 

Next blog will be about noh theater in Osaka. Further information on noh is introduced in the link below. Please check it out!
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Noh" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Noh</a>


能楽

現存する舞台芸術の中で一番古いとされる「能楽」。今からおよそ650年前に生まれ、ユネスコにも認定される日本の伝統芸能「能楽」は、今なお昔の面影を色濃く残す世界でも珍しい演劇なのだとか。

衣装や役者の動きも派手な歌舞伎とは対照的に、能は静止画のような地味な世界。理解しがたいセリフに、喜怒哀楽の表現も最小限。「泣く」という感情表現は、手のひらを額にかざすだけ。舞台には能面を付けている人といない人がいたり・・・。難しそう？？？

日本人の間でも能などの伝統芸能に対する興味が薄れつつあるのが残念です。しかしながら、能楽が何百年も衰退することなく今日に至るまで受け継がれてきたのはもちろん理由があるのでしょう。今回は、そんな能の世界をのぞいてみました。

主要な登場人物はシテ（主役）とワキ（シテの相手役）。シテは現実離れした登場人物を演じるため能面をつけ、ワキは現実に生きている人物として描かれているため面はつけないのだそう。演者の「動かない」状態は「構え」といい、前に引っ張られる力、後ろに引き戻す力などいろいろな力を腰で相殺させた緊張状態であるといいます。力強い構えからつながる静かな動き、または舞が感動を呼ぶのだとか。そのため構えを見れば演者の力量がわかる、とも。

現代まで生きる能の基礎を確立させた能役者・能作者である世阿弥が、約600年前に著した能楽論書「風姿花伝」の中の有名な一節をご紹介しましょう。
能芸美を“花”にたとえたています。

「秘すれば花なり、秘せずば花なるべからず」
－秘めるからこそ花になる。秘めねば花の価値は失われてしまう－

芸論に限らず、人生の指針となりそうなメッセージが詰まっている一冊のようですよ。

次回は大阪能楽会館をご紹介します。能に関する詳細の情報はウィキペディアにも紹介されています。チェックイットアウト！
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%83%BD%E6%A5%BD" target="_blank">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%83%BD%E6%A5%BD</a>

]]></description>
         <pubDate>Mon, 14 Mar 2011 23:22:37 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=50</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Hot spring bath additives</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=49</link>
         <description><![CDATA[The Met Office prediction of a mild winter has fallen flat, and Japan has been experiencing a chilly winter period. What makes people smile on such cold winter days is <em>Ofuro</em> (which means taking a hot bath); ofuro warms your bones and helps your daily stress evaporate. It is a time-honored Japanese tradition to soak in hot water and ease fatigue at the end of the day.

Hot baths warm the body, increase blood flow and metabolism, excrete waste materials and helps eliminate tiredness. Hydraulic pressure creates a massage effect, and the floating effect helps ease stresses on the joints and relaxes muscles. 

Japan’s hot spring resorts are gaining popularity among international tourists, but the Japanese often use hot spring additives in their own baths at home to feel relaxed, as though bathing in a hot spring. Sprinkling hot spring additives in the bath water at home creates a relaxing mood of the hot spring resort…well, that is a bit of an exaggeration but they will surely make you loosen up. 

There seems to be three main types of bath additives: those that contain natural plant and herbal extracts, hot spring elements, and mineral salts. Some bath additives aim to help relieve physical disorder such as lower-back pain, shoulder ache, and colds, some help protect the skin and aid moisture retention, and some stimulate blood circulation and encourage perspiration.

Shops for bath additives are doing good business in Japan, which shows how much the Japanese care for bathing time. We highly recommend you fill your bath tub with hot water once in awhile－not a big deal whether hot spring bath additives are available or not－and bathe yourself. A good temperature of water and a few drops of essential oil help you feel altogether more human again after a long, tiring day.

Note: The next BT blog update will be on the 15th next month, and from the date onward, the update will be twice a month－on the 1st and 15th. What’s that, you languid urchin? Won’t check out BT blog anymore? Don’t be so hard on us…(sweats), please come peep at our blog again soon!


温泉の素

気象庁の暖冬予想もはずれ、さむ～い日が続いた日本列島。そんな寒い日に幸せな気分にしてくれるのがお風呂。体を芯から温め、日々のストレスを発散させてくれます。一日の終わりにお風呂に浸かることでその日の疲れを取る、というのが日本人の昔ながらの習慣なんですよ。

入浴することで体が温まって血行が良くなり、新陳代謝が高まり、体内の老廃物や疲労物質も排出され疲れが取れるのだそうです。水圧によってマッサージ効果が得られ、浮力効果によって関節の筋肉への負担が軽減され緊張がほぐれてリラックスできるらしい。

日本の温泉が外国人観光客の間でも人気スポットとなってきているようですが、私たちは自宅で手軽に温泉気分を楽しめる温泉の素などの入浴剤をよく利用します。家庭のお風呂に温泉のもとを入れるだけで温泉に行った気分になる・・・というのはちょっと大げさですが、とってもリラックスできるのです。

入浴剤は大きく分けて、天然の植物や漢方薬タイプ、温泉成分に由来するタイプ、無機塩類化合物のタイプがあり、腰痛や肩こり、冷え症など身体の不調を改善するもの、肌に対する保護や保湿を目的としたもの、血行促進や発汗作用を高める成分が使われているものなどなど。

入浴剤の専門店が日本ではとっても繁盛していることからも、日本人がいかにお風呂タイムを大事にしているかというのがわかります。「温泉の素なんて手に入らないよ～」という方も、たまにはバスタブにお湯をはってゆっくり浸かってみては？心地よいと感じる温度のお湯にエッセンシャルオイルを2～3滴落とせば、長い一日の疲れも吹っ飛びリフレッシュ！ですよ。

お知らせ：誠に勝手ながら来月のＢＴブログ更新は15日、それ以降は1日・15日の毎月2回の更新とさせて頂きます。え？サボりすぎ？もう見てやらない？そんなこと言わずに・・・（汗）。また近々立寄ってやってください。



]]></description>
         <pubDate>Thu, 24 Feb 2011 21:31:16 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=49</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Furoshiki</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=48</link>
         <description><![CDATA[~Traditional Japanese wrapping cloth~

Mid-year summer gifts, year-end winter gifts, congratulatory gifts and little souvenirs…The Japanese love to give gifts for many different occasions. Gift-giving represents friendship, respect, and gratitude, and the custom is an important part of our society in helping to smooth personal relationships.

And…it’s been our long-time custom to wrap important items with a cloth called <em>furoshiki</em>. We still have a furoshiki culture－wrapping goods implies the gift as well as the recipient are both respected. Furoshiki is a magic cloth that can wrap any shape of items, round or square, with various methods of tying! No magic, actually…furoshiki is just a simple square-shaped cloth.

Unlike disposable wrapping paper, furoshiki is used repeatedly and folded up flat when not in use. Furoshiki is being celebrated in the media lately for its usefulness and because of its reusability making it environmentally friendly. Modern designs of furoshiki along with traditional ones are gaining popularity with the younger generations.

Furoshiki come in about ten different sizes for different purposes, and are made of a range of fabrics including cotton, polyester that we can wash at home, or fine delicate materials such as silk. The square-shaped cloth is versatile enough that it can be used not only to wrap up boxes or wine bottles but transformed into a lovely bag. How about starting a furoshiki eco-life?

We’ve found some YouTube sites that show how to use furoshiki, and the following sites are just for your reference.

Two knots wrap: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dDzSysDTkt8" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=dDzSysDTkt8</a>
Wine bottle wrap: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7wA7OC2GCZY" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=7wA7OC2GCZY</a>
Balloon bag: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7RIKj2sI5QA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=7RIKj2sI5QA</a>
Shoulder bag: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=tXvz2iSMqPs&feature=related" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=tXvz2iSMqPs&feature=related</a>


ふろしき

夏はお中元、冬はお歳暮、お祝いや、ちょっとした手土産まで・・・日本人は何かにつけ贈り物をするのが大好き。友情、敬意、感謝の気持ちを込めてものを贈るという贈答の習慣は、日本社会において人間関係の潤滑油のような役割を果たしているようです。

また、大切な贈り物を布に包むという習慣が日本には古くからあります。包むことで、渡す相手と中の品物に敬意を表すという“ふろしき”文化が現代にまで受け継がれています。ふろしきとは、多彩な包み方によって丸いものでも、四角のものでも、どんな形のものでも包みこんでしまう魔法の布！？いやいや、ただの四角い“布”です。

使い捨ての包装紙と違って繰り返し使用することができ、使わないときには小さく折りためる実用性と合理性がエコな観点などからも近年注目を浴びているようです。伝統的な模様に加え、斬新なデザインのふろしきも続々と登場し、若い世代にも人気を集めています。

ふろしきの素材は、家庭で洗濯できる綿やポリエステルから、シルクのようなデリケートな素材までそろっており、用途に応じたサイズも10種類ほどあります。この四角い布は箱やワインボトルを包むだけでなく、かわいいバッグにも変身してしまうという優れもの。とってもエコなふろしきをあなたの生活にも取り入れてみませんか？

ふろしきの使い方を紹介しているYouTubeがいくつかあったのでチェックしてみて！以下はご参考までに・・・。
ふたつ包み：<a href="http://www.youtube.com/watch?v=dDzSysDTkt8" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=dDzSysDTkt8</a>
ワインボトル包み：<a href="http://www.youtube.com/watch?v=7wA7OC2GCZY" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=7wA7OC2GCZY</a>
バルーンバッグ：<a href="http://www.youtube.com/watch?v=7RIKj2sI5QA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=7RIKj2sI5QA</a>
ショルダーバッグ：<a href="http://www.youtube.com/watch?v=tXvz2iSMqPs&feature=related" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=tXvz2iSMqPs&feature=related</a>
]]></description>
         <pubDate>Mon, 14 Feb 2011 20:35:41 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=48</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Moss</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=47</link>
         <description><![CDATA[The relatively humid climate in Japan creates the perfect atmosphere for the wide array of mosses that grow here. Throughout the ages, we Japanese have found a beauty in the uncanny world created by moss. Mosses are a common sight in the traditional Japanese gardens that nicely stage <em>sabi</em>; the moss-covered ground, mossy stone lanterns and stone basins are a typical, and often beautiful sight. <em>Sabi</em> is one of the Japanese aesthetics: the beauty oozing from within in the natural progression of time.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204223440.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204223440_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8985.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204223648.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204223648_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8960.JPG" border="0" /></a>

You can find many Japanese gardens in Kyoto, some of which are famous for their breathtaking moss-blanketed ground. The pictures posted here are from the garden at Gioji Temple. It is a small temple nestled away in Okusaga, Kyoto. You may not be able to find bright green moss during winter, but a bit of shaded green velvet on the ground is still beautiful and will sooth your heart. So subtle and diverse are the various shades of green the pictures here just can’t do them justice.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204223739.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204223739_m.jpg" width="200" height="149" alt="NK.jpg" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204223837.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204223837_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8963.JPG" border="0" /></a>

Moss is said to be closely linked to Zen Buddhism. 
“A state of Zen is like a steadfast moss on the ground, never rustles. The wind rustles the leaves, but moss in no way murmur in the wind, no matter what happens, they just remain unruffled.” 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204225427.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204225427_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8962.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204224020.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204224020_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8983.JPG" border="0" /></a>

We happened to discover an eating spot, Hanana, nearby Giogi Temple. We would like to introduce you to Hanana because of its tasty food and nice atmosphere. Please drop by if you have a chance to visit the Arashiyama district in Kyoto. It’s just a five minute-walk north from Togetsu Bridge. We recommend that you book in advance for lunch, though. There is a World Heritage site, Tenryuji Temple in immediately adjacent to Hanana.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204225307.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204225307_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8968.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204224140.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110204224140_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8946.JPG" border="0" /></a>

Each website is as follows:
Gioji Temple (Japanese only): <a href="http://www.giouji.or.jp/top.html" target="_blank">http://www.giouji.or.jp/top.html</a>HANANA (Japanese only): <a href="http://hanana-kyoto.com/top.html" target="_blank">http://hanana-kyoto.com/top.html</a>Tenryuji Temple (English): <a href="http://zen.rinnou.net/" target="_blank">http://zen.rinnou.net/</a>

苔（こけ）

湿度の高い日本は、苔が豊富な国。古くから、日本人は苔のつくり出す神秘的な世界に美を見いだしてきました。日本庭園において苔は地面や灯籠、蹲（つくばい）などに生え、「さび」を演出してくれる存在。“さび”とは日本の美意識のひとつで、古いものの内側からにじみでてくるような美しさのことだとされます。

京都に数多くのある日本庭園の中には、みごとな苔で覆われた庭、「苔庭」として有名なところがいくつかあります。写真の苔庭は、祇王寺。京都の奥嵯峨にひっそりとたたずむ小さなお寺です。この冬の時期は瑞々しい苔には出会えないものの、庭一面に広がる陰りある緑のベルベッドもなかなか素敵で、心が落ち着くのです。苔の緑の微妙な濃淡が写真にはなかなかうまく出てこないのが残念・・・。
　
苔は、禅と深いかかわりがあるとも言われます。
「禅の境地というのは、苔の大地のようにざわめくことがない。木々というのは風が吹けばざわめくものだが、苔というのはどんなに風が吹こうと、何があろうとざわめきというものがない」のだとか。

たまたま祇王寺の近くでみつけたお食事処“HANANA”。あまりにも美味しくて、素敵なお店なのでご紹介いたします。もし、京都嵐山に行くことがあれば立ち寄ってみて！渡月橋から北に5分ほど歩いたところにあります。ランチタイムはできれば予約を入れた方がいいかも。近くには、世界文化遺産に登録されている天龍寺もありますよ～。

各サイトはこちらから！
祇王寺（日本語のみ）<a href="http://www.giouji.or.jp/top.html" target="_blank">http://www.giouji.or.jp/top.html</a>HANANA（日本語のみ） <a href="http://hanana-kyoto.com/top.html" target="_blank">http://hanana-kyoto.com/top.html</a>天龍寺（英語）<a href="http://zen.rinnou.net/" target="_blank">http://zen.rinnou.net/</a>
]]></description>
         <pubDate>Fri, 04 Feb 2011 22:42:09 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=47</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Antique Kimono: Mamefuku-do</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=46</link>
         <description><![CDATA[The mix of pre-war and modern buildings here in Karahori, central Osaka, creates a curious atmosphere. Karahori shopping arcade fits perfectly in such intriguing scenery, providing a bakery, daily goods shop, fancy café, and time-honored shops. It is here that you’ll find Mamefuku-do, an antique/recycled kimono shop. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124204523.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124204523_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8929.JPG" border="0" /></a>

Kimonos and accessories filled with nostalgic sweetness are lined up in this cozy little store. They are certainly different to the designs of today, yet their chic and cool patterns and colors are simply captivating.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124204705.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124204705_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8928.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124204901.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124204901_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8931.JPG" border="0" /></a>

The owner of Mamefuku-do, Mr. Onari (dubbed “Mame-chan”) enlightened us on the world of the kimono with his unique and witty speaking style. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205004.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205004_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8933.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205112.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205112_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8935.JPG" border="0" /></a>

“Coming across kimonos at a thrift shop is actually like rediscovering Japan’s culture and history,” he told us. “Second-hand kimono shops are the only place where you can encounter high quality vintage fabrics and dyes. I should say that we bear grave responsibility considering the historical background of each kimono.”

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205147.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205147_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8940.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124210201.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124210201_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8937.JPG" border="0" /></a>

The pictures of silk kimonos posted here are between fifty to eighty years old. Both were woven and dyed using thread and dyes made in Japan, but they only cost around 30,000 yen. A way-too-friendly price, we’re sure you’ll agree!

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205224.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205224_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8941.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205259.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20110124205259_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8942.JPG" border="0" /></a>

Of Mamefuku-do’s total sales, international transactions account for 20%. Business with Canada and Australia looks pretty active. It is notably foreign nationals who have deep knowledge of kimonos, according to Mr. Onari. International kimono buyers research kimonos so they ‘beautifully separate the wheat from the chaff’, he says. 

It was striking that Mr. Onari－who believes the work is his calling in life－said, “It will be the end of the country if we don’t carry on.” Kimonos used to be passed down from grand-ma to mother, from mother to daughter for many generations…We’ve been once again reminded of the importance of pursuing the history and treasuring its heritage. 


アンティーク着物：豆福堂

戦前から残る古い建物と新しい建物が混在し、不思議な雰囲気を醸し出す空堀地区（大阪市中央区）。そんな風景にしっくりとなじんだ「空堀商店街」には、パン屋さん、雑貨屋さん、洒落たカフェから老舗店、そして今回訪れたアンティーク着物のお店「豆福堂」さんがあります。

こぢんまりとした店内に並ぶのは、“懐かしさ”を思い起こさせてくれる着物や小物たち・・・。現代のきらびやかなデザインの物とは明らかに異なる「粋」な柄や色に心を奪われます。

「リサイクル屋で着物をみつけるのは日本の文化・歴史を拾うようなもの」と、軽妙な語り口で奥ふか～い着物のお話をして下さったのは、豆福堂オーナー“豆ちゃん”こと大成さん。「昔の染料の良さ、絹のよさがリサイクル屋でないと見つからない。それを思うと我々の担う責任はすごく大きい」とおっしゃいます。

写真の着物は50年～80年ほど前のもの。日本の糸、日本の染料で染め上げられたこれらシルクの着物は3万円ほどだそうです。えっ、そんなに安くていいんですか！？という感じです。

豆福堂ではカナダやオーストラリアなどを始め、海外との取引が全体の20％を占めるそうです。着物に造詣が深いのは特に外国の方であると大成さんは言います。海外のバイヤーは日本の着物について熱心に勉強されているようで、見事にいい物を選り分けて買い付けていかれるのだとか。

着物屋は私の天職と語る大成さん。「これをしないと日本が終わる」とおっしゃったのが印象的でした。美しい着物はかつて世代を超えて受け継ぐものでありました。おばあちゃんからお母さんへ、お母さんから娘へと・・・。歴史を追い、伝統を尊ぶ心の大切さを改めて教えていただきました。

]]></description>
         <pubDate>Mon, 24 Jan 2011 20:59:31 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=46</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Kimono</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=45</link>
         <description><![CDATA[The New Year in Japan starts with <em>Hatsumode</em>－the first shrine or temple visit of the year. The traditional event is to thank deities for the previous year’s safety and to pray for blessing in the coming year. Some visitors take this opportunity to make follow-up wishes such as… “I want to get married this year!”, “Please bring a better luck with money!” and so on.

In the crowds of <em>Hatsumode</em> visitors, what usually grabs the limelight most are the women dressed in kimonos. Although kimonos are a much less common sight these days, women adorned in these lovely attires can still be found if you visit a shrine or temple during the first three days of the New Year.

The origin of kimono was a garment called <em>kosode</em>－literally meaning small sleeve－which was first worn as underwear by court nobles during the Heian period (794-1185). The <em>kosode</em> gradually began to be regarded as an outer garment through time, and were then adopted as the common clothing during the Edo period. Kimonos in this period became increasingly elaborate and beautiful, as seen in the colorful <em>Ukiyo-e</em> woodblock prints, and people who led the fashion at that time are believed to have been courtesans and kabuki actors. 

Kimono literally means ‘things to wear’. Until the appearance of Western clothing in the Meiji period (1868-1893), the word kimono only signified clothes in Japan. The folk costumes which are well-suited to Japan’s climate have been handed down through generations, changing its form with the times, but unfortunately they are no longer worn as everyday clothing like they used to be. 

Kimonos have recently been losing their allure in Japan because wearing them is not exactly practical: a kimono is expensive and difficult to wear and move in. Nevertheless, there have been some efforts to rediscover valuable and quality kimonos from around 2000. Antique kimonos made before the early Showa period (approximately before 1950) and recycled kimonos worn after the mid-Showa period (approximately after 1950) have become very popular. Although the fad has passed, enthusiastic kimono fans are still alive and well, making sure the kimono culture don’t disappear without trace.

Next time we’ll introduce “Mamefuku-do”, a shop dealing in snazzy antique/recycled kimonos. 


着物

日本の新年は初詣から！初詣とは、年明けに社寺へお参りする伝統行事。神様や仏様に旧年の無事を感謝し、新しい年のご加護のお祈りします。それ以外にも「今年は結婚できますように」とか、「金運が上昇しますように」とか、お願い事がついつい多くなってしまう人も・・・。

さて、大勢の参拝客の中でひときわ目を引くのが、着物姿の女性たち。お正月三が日に神社仏閣を訪れると、普段はなかなかお目にかかれない艶やかな着物に出会えます。

着物は、もともと平安時代に貴族の間で下着として用いられていた「小袖」と呼ばれるものが、次第に上着として着られるようになり、江戸時代に日本人の衣服として確立したのだとか。江戸時代には、浮世絵でも見られるように庶民のファッションがどんどん華やかになっていきます。当時のファッションリーダーは歌舞伎役者や遊女だったそうですよ。

「着物」とは、「着るもの」という意味。洋服が日本で普及する明治時代以前には、私たちは衣服のことを「きもの」と呼んでいたのです。日本の気候に適した民族衣装、着物は時代と共に変化しながら今日まで受け継がれているものの、昔のように普段着として着ることはなくなってしまいました。

その理由としては、値段が高い、一人では着れない、動きづらいなど実用性に欠けることがあげられるようです。がしかし、2000年あたりから着物の魅力を再発見する動きがでてきます。昭和初期以前のアンティーク着物や、昭和中期以降のリサイクル着物が人気となりました。今ではそのブームもやや下火になったものの根強いファンも多く、日本の着物文化は守り続けられているのです。

次回は、お洒落なアンティーク／リサイクル着物を扱う「豆福堂」さんをご紹介しま～す。

]]></description>
         <pubDate>Fri, 14 Jan 2011 22:57:42 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=45</guid>
      </item>
      
      <item>
         <title>Ako: City of 47 Loyal Warriors</title>
         <link>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=44</link>
         <description><![CDATA[This is the sequel to the Chushingura story that we introduced on a recent BT blog. The city of Ako in Hyogo prefecture was the hometown of 47 masterless warriors. The City attracts lots of tourists for one can still experience the legacy of the historic heroes’ presence after more than 300 years since the <em>Genroku Ako incident </em>in 1702. The historic sites, temples and shrines that summon images of the old days, and the treasure museums that display belongings and other articles related to the 47 Ako warriors are among the attractions. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224231831.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224231831_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8865.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224231917.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224231917_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8899.JPG" border="0" /></a>

<em>Ikitsugi-well </em>(the well of taking a breath): The Ako envoys carrying reports of the crime committed by Asano Takuminokami (the lord of the Ako clan, who drew his sword in Edo castle) are said to have taken a breath here after running more than 600km in four and a half days. <em>Nagaya-mon</em>: the main gate of Oishi Kuranosuke’s residence, the chief retainer of Ako clan and the leader of 47 samurai. The Ako retainers with the tragic news of their lord is said to have knocked on this very gate. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232013.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232013_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8895.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232050.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232050_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8897.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232127.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232127_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8894.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232157.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232157_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8890.JPG" border="0" /></a>

<em>Ako castle ruins</em>: Oishi summoned all the retainers of Ako clan here soon after receiving the dire news. <em>Kagaku-temple</em>: A family temple of the Asano clan, and tombstones of the 47 loyal samurai can be found here; it is believed their hair is enshrined in the grave plot. <em>Oishi shrine</em>: Enshrines the 47 loyal warriors. 

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232228.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232228_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8880.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232301.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232301_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8884.JPG" border="0" /></a>

It shouldn’t take more than three hour walk to look around these main sites. Visiting those spots by bicycle is another option, and the chance to feel the wind in your hair. The tourist information center located at the second floor of JR Ako station offers a bicycle rental service.

<a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232350.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232350_m.jpg" width="150" height="200" alt="DSCF8906.JPG" border="0" /></a><a href="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232426.jpg" rel="lightbox"><img src="http://bridget.chicappa.jp/blog/images/20101224232426_m.jpg" width="200" height="150" alt="DSCF8909.JPG" border="0" /></a>

Did you know the Hollywood version of Chushingura titled 47 <em>Ronin</em> is set for release in 2012? Keanu Reeves will star as one of the 47 warriors, the fictional character, Hiro, who falls in love with the daughter of Asano!? 

It is only a 30 minute-ride on JR Ako line to reach the historical city from JR Himeji station. BT dearly hopes that Ako one day gains the same popularity as Mt. Shosha’s Engyoji Temple located in Himeji City (where the Hollywood movie, The Last Samurai, was shot), and many international tourists visit the birthplace of the 47 Ronin!

The BT blog on Jan. 5 won’t be posted for the New Year holidays. See you on Jan. 15, 2011. 

Wishing you a Happy 2011!!


赤穂：四十七義士の町

前々回のブログ「忠臣蔵」の続編ということで、赤穂四十七士のふるさと兵庫県赤穂市をご紹介いたします。「元禄赤穂事件」から300年以上が経った今でも、歴史的英雄たちの息遣いを身近に感じることができる赤穂市は、多くの観光客を惹きつける町。当時を偲ばせる史跡や社寺、義士たちが残した遺品を展示した宝物殿など、見どころがいっぱいです！

赤穂藩主、浅野内匠頭（あさのたくみのかみ）が江戸で起こした刀傷事件を急報するため、600㎞以上の道のりをわずか4日半で駆けぬいた使者が一息ついたと言われる「息継ぎ井戸」。江戸の悲報を伝える家臣が実際に叩いたとされる赤穂藩筆頭家老（四十七士のリーダ）、大石内蔵助邸の「長屋門」。

凶報を受け、大石内蔵助の命により赤穂藩士が集結した「赤穂城跡」。浅野家の菩提寺であり、義士たちの遺髪が納められているとされる義士墓所がある「花岳寺」。義士たちを祀る「大石神社」。

これら主な忠臣蔵スポットはゆっくり歩いて3時間もあれば十分まわれます。赤穂の風を感じながら自転車でまわるというのもいいかもしれません。ＪＲ赤穂駅2階にある観光情報センターで、自転車の貸し出しサービスがあるみたいですよ。

ところで、ハリウッド版「忠臣蔵」が2012年に公開されるのはご存じ？タイトルは「47Ronin」。四十七士の一人として架空の侍“ヒロ”を演じる主演のキアヌ・リーブスが、浅野内匠頭の娘と恋に落ちるとか落ちないとか・・・。

歴史の町、赤穂まではＪＲ姫路駅から電車で30分ほど。姫路市の書写山圓教寺がハリウッド映画「ラストサムライ」で有名になったように、赤穂四十七士の故郷にも海外からたくさんの観光客が訪れることを願っています！

次回1月5日のＢＴブログは、お正月休みをいただきます。また1月15日に～。

2011年が皆さんにとって幸多き一年となりますように！


]]></description>
         <pubDate>Fri, 24 Dec 2010 23:24:51 +0900</pubDate>
         <guid>http://www.bridgettranslations.com/blog/?eid=44</guid>
      </item>
      
   </channel>
</rss>

