Translations, Interpreting, Tourism-related, Kobe-city, Bridget Translations

Japan in a nutshell
Tourism-related translation
Interpreting for tourists
Japan in a nutshell
Enquiry&Pricing
TAGS
ARCHIVES
Chion-in, Kyoto (Joya-no-Kane)
IMG_0014.JPGIMG_0016.JPGIMG_0018.JPGIMG_0022.JPGIMG_0038.JPGIMG_0043.JPGIMG_0042.JPGIMG_0047.JPGIMG_0052.JPGIMG_0050.JPG
Link | trackbacks(0)
Joya-No-Kane (year-end-bells)
With 2011 almost at a close, was your year filled with total serenity of mind, or filled with feelings of greed or anger? If you are wrapping up this year feeling the latter, it might be a good time to shake off any negativity before you welcome in a brand new year… and it’s as easy as gooonging a temple bell.

DSCF0179.JPG

On December 31, during the late hours that hover between the old and new year, Buddhist temples in every corner of Japan begin bell tolling. The bell-ringing ritual is called Joya no kane, a traditional Japanese New Year’s Eve event. It is believed that Joya no kane started around the Muromachi period (1336-1573) and became more widespread during the Edo period (1603-1868).

During the Joya no kane ceremony, a bell is normally tolled 108 times. This seemingly arbitrary number in fact carries great meaning. According to Buddhist belief, the 108 corresponds with the number of bonno that mankind is deemed to have. Bonno means worldly desires and defilements such as greed, anger and attachments, which disturb our mind and body and entrap us in a cycle of suffering. Overcoming the bonno leads one to reach enlightenment. The 108 bonno are dispelled one-by-one with each toll of the bell, purifying the heart and mind to welcome the new year in a fresh state and making Joya no kane an important ceremony to Japanese people.DSCF3849.JPG

Nowadays quite a few temples allow visitors to ring the bell if they wish to. You may need to stand in a queue and some temples ask you to make a reservation or purchase a ticket.

One of the most famous temples for Joya no kane is Chion-in in our ancient capital, Kyoto. At Chion-in, there is a gigantic bell that weighs a whopping 70 tons, and it is most compelling to watch a team of seventeen monks energetically strike it, shouting “one-more” and “now”.

Unlike the cheerful and lively atmosphere in western countries, the dawn of the New Year in Japan comes with an aura of solemnity and is an altogether more calming experience. How about taking a look back over the old year in peace, greet the New Year with a refreshed mind and absorb the silent serenity that echoes throughout Japan?

Lastly…it’s been a while since the last update of BT blog but we will continue to share Japan with you as often as we can. Looking back on the year 2011, we would like to thank our dear readers and dear partner, Steven.

May each of the 365 days of the New Year be a happy one for you!

除夜の鐘

2011年もあと少し。今年一年、心穏やかに過ごせましたか?それとも、欲望・怒り・執着がうずまいた一年だったのでしょうか?もしあなたが後者で今年を終えようとするなら、新年を迎えるに前にそのような負の感情とはオサラバしましょう。鐘をゴ~~~ンとつくだけでいいのです。

12月31日の日付が変わり新しい年になる深夜0時になる頃、日本各地の寺院で一斉に鐘の音が鳴り響き始めます。大晦日から元旦にかけて打ち鳴らされるこの鐘は「除夜の鐘」と呼ばれ、日本古来の伝統行事。室町時代あたりに始まって、江戸時代に一般化されたと言われます。

この除夜の鐘をつく回数は通常108回とされています。なんとも中途半端な数に思われますが、これにはちゃんと意味があるんです。仏教では人には108の煩悩があると言われていて(煩悩とは人間の欲望、怒り、執着など心身を乱し悩ませる心の動きのこと)、この煩悩を断つことが悟りに至る道であると考えられています。除夜の鐘はこの108の煩悩を一つずつ鐘とともに打ち払い、心を清め、新たな気持ちで新年を迎えるために行われる日本人にはとっても大切な儀式なんです。

最近では一般の人が鐘をつけるお寺もたくさんあります。整理券をもらうのに並ばないといけなかったり、予め予約が必要なところ、チケットを購入しないといけないところなど様々ですが・・・。

除夜の鐘で有名なのは、古都京都にある知恩院。知恩院には重さ70トンの大鐘があり、総勢17人の僧侶が掛け声をかけながら豪快につく除夜の鐘は迫力満点。

欧米の賑やかなムードとはまったく違った厳かな雰囲気で明ける日本の新年は、よりいっそうあなたの心を穏やかにしてくれます。静寂の中にしみわたるように響く除夜の鐘を聴きながら、過ぎ去った一年を静かに振り返り、新年を新たな気持ちで迎えてみるのはいかが?

最後になりましたが・・・久しぶりのBTブログの更新です。不定期にはなりますが引き続き日本を海外のみなさんにお伝えしていきます。2011年を振り返り、読者のみなさま、そして大切なパートナー、スティーブンに心より感謝を申し上げます。

2012年、365日、一日一日があなたにとってハッピーでありますように!



Link | trackbacks(0)
Dear readers,
We are sorry to announce that BT blog update is going to be temporarily suspended due to our work schedule. We would appreciate your kind understanding and hope to see you very soon! Thank you.


皆様へ
仕事スケジュールの都合上、しばらくの間BTブログをおやすみさせていただくことになりました。ご理解いただけますようお願いするとともに、近いうちにまた皆様とお会いできるのを楽しみにしています!
Link | trackbacks(0)
Ojigi (bowing)
~Japanese Way of Greeting~

Bowing, known as ojigi in Japanese, is a common greeting gesture in Japan. While the act of shaking hands was originally a way to prove you had no weapons in your hand, in Japan the gesture of bowing and putting out the neck, was considered to show there was no hostile feelings.

The way we bow in Japan seems to make a strong impression on the people overseas, because the Japanese in foreign movies usually bow. And when foreign people mimic typical Japanese, ojigi is the first thing they would do.

The Japanese custom, bowing, is an expression of respect for others. It is an acknowledgement of another person by lowering oneself. Ojigi also indicates the mindset of the person bowing through the frequency of the bow, the angle of the bow and the duration of the bow. It carries all sorts of subtle meanings and which may be complicated to master to anyone unfamiliar with it.

There are three major styles in bowing, there are eshaku, keirei, saikeirei. Eshaku is a short nod to express friendliness or appreciation, comparable to waving a hand. Keirei is common in business situation, about a 30-degree tilt to show respect or gratitude. Saikeirei, in which you incline your head and body about 45 degrees, is a bow for deep respect, gratitude or apologies.

We begin and end with a bow, which is indispensable in our daily lives, serving as a nice communication tool. Just try to put your best foot forward whenever you do ojigi in Japan and everything should turn out all right…?

Dear readers,
We are sorry to announce that BT blog update is going to be temporarily suspended due to our work schedule. We would appreciate your kind understanding and hope to see you very soon! Thank you.



お辞儀

日本で最も一般的なあいさつの仕方が“お辞儀”。手に武器を持っていないことを証明することから始まったといわれる“握手”に対し、お辞儀は自分の首を差し出して、相手に対して敵意がないことに由来するという説があります。

日本人のお辞儀は海外の人にかなり強いインパクトを与えているようです。外国映画に登場する日本人はたいていお辞儀をしているし、海外の人が日本人のマネをするときにまずやるのも、お辞儀なのですから・・・。

日本人にとって大切な習慣であるお辞儀は、相手に対しての敬意や存在感を認めるという心の表れ。お辞儀の仕方で相手への思いがわかってしまうというものでもあるのです。何回お辞儀をするか、どれくらいの角度で、どのくらい長く続けるか・・・など、ビミョ~な意味合いのこもったお辞儀を外国の方々が習得するのは案外難しいのかもしれません。

お辞儀は「会釈」「敬礼」「最敬礼」と大きく3つの種類にわけることができます。会釈は親しみや好意、謝意などを表すために軽く頭を下げること、わかりやすく言えば手を振るような感覚でしょうか。敬礼はだいたい30度くらいの前傾姿勢のお辞儀で、仕事の場でよく使われ敬意や感謝の気持ちを込めたもの。最敬礼は最も丁寧なお辞儀。一般には謝罪の際や深い敬意、感謝を表すときに使われ、お辞儀の角度は45度くらい。

日本は礼に始まり、礼に終わる国。お辞儀は人と人をつなぐ手段でもあり、日々の生活に欠かせないもの。日本でお辞儀をする機会があれば良い印象を与えるように心がけてみましょう。すべてがうまくいくはず・・・?

皆様へ
仕事スケジュールの都合上、しばらくの間BTブログをおやすみさせていただくことになりました。ご理解いただけますようお願いするとともに、近いうちにまた皆様とお会いできるのを楽しみにしています!
Link | trackbacks(0)
Shikoku Konpira Kabuki Oshibai
Falling cherry blossoms and colorful nobori banners advertising kabuki actors dance in the spring wind. Kotohira-gu Shirine, endearingly known as Konpira-san, is located in Kotohira, Kagawa Prefecture on the island of Shikoku. And Japan’s oldest playhouse, Kanamaru-za, can also be found in this temple town, hosting an annual kabuki festival called Shikoku Konpira Kabuki Oshibai. Attending the event is a wide array of nationally famous kabuki actors, as well as plenty of kabuki fans from all over the country.

DSCF0028.JPGDSCF0026.JPG

Kanamaru-za, which was designated an Important Cultural Property in 1970, conveys the mechanisms and atmosphere of theaters during the Edo period in the eighteenth-century. Its traditional stage and set design includes a device for hanging an actor on a wire in the air, and a grid shaped ceiling made from bamboo and straw rope. A manually operated revolving stage (mawari butai) still remains, and the theater uses natural light for some lighting effects.

DSCF0039.JPGDSCF0042.JPG

We sat on a masu-seki, a flat central ground-tatami-floor area of seating. Five people share one box, which is way too tight even for four. But the small space somehow develops a sense of intimacy, and curious to say, we hit it off with people around us and had a nice chat.

DSCF0034.JPGDSCF0037.JPG

Kanamaru-za is a popular crowd-pleaser as the audience feels close to the stage, and the unique atmosphere and visceral punch cannot be equalled. Each staging is very collaborated; actors slip into the audience. Shoji (traditional sliding doors) along the lobby suddenly open up and an actor might run through the outside corridor… it is thrilling for the audience as they cannot guess where the cast might appear from next. The fact is that the old-style theater excites kabuki performers as well.

Kanamaru-za is open to visitors when performances are not scheduled. Feel the heartbeat and compassion of the old Edo period.
For further information, please check out the site below:
http://www.town.kotohira.kagawa.jp/english/index.html

四国こんぴら歌舞伎大芝居

春風に舞う桜の花びらとともに、カラフルな芝居ののぼりがパタパタとはためいています。 “こんぴらさん”として親しまれる香川県琴平町の金刀比羅宮。その門前町にある日本最古の芝居小屋「金丸座」では毎年この時期になると、一流の歌舞伎役者を招いて「四国こんぴら歌舞伎大芝居」が公演されます。全国各地から歌舞伎ファンも駆けつけるのです。

1970年に「日本最古の歌舞伎小屋」としての価値が認められ、国指定の重要文化財に。江戸時代からの仕掛けを当時のままに楽しむことができる貴重な芝居小屋。古典的な宙吊り装置に、竹を格子状で編んだ天井、今も舞台装置は全て人力で動かされ、照明には自然光も使われます。

私たちが座ったのは舞台中央の升席と呼ばれるところ。中央の畳敷きの席で、ひとつのマスに5人が座れるようになっています。5人で座るにはかなり窮屈なのですが、妙に親近感のわく距離感で、同じマスの人や隣のマスの人などと仲良くなって話が弾んでしまうから不思議・・・。

さて、金丸座はなんといっても客席と舞台との距離が近い!ほかの劇場にはない迫力や、一体感を味わうことができます。役者さんがお客さんの中に紛れ込んだり、障子がパンパーンと開いたかと思うと、外の廊下を役者さんが走り抜けたり・・・こまかい演出がかなり面白い。どこから役者さんが登場するか、観客はわくわくドキドキの大盛り上がり。実は、観客だけではなく役者さんたちも興奮してしまう空間なんだそう。

公演中以外は舞台裏なども見学することができるようです。江戸庶民の鼓動と温もりを感じに行ってみませんか?
詳細はコチラ:http://www.town.kotohira.kagawa.jp/english/index.html

Link | trackbacks(0)